14 лет на рынке
10877 кассационных дел
8679 апелляционных дел
40136 судебных споров
320346 судебных заседаний
1500000 консультаций в год
Правовая поддержка
добавочный 914,
с 9:00 до 21:00, без выходных

Самые сложные языки для перевода

самые сложные языки для переводаПредставители профессии переводчиков не устают спорить о том, какой из языков считается самым сложным. Но на это есть стандартные установленные правила, которые не зависят от мнения переводчиков. Давайте разберемся в этом вопросе.

Рейтинг самых трудных для изучения языков

По основным критериям, самыми трудными являются те диалекты, которые в письменной форме представлены не кириллицей и не латинским алфавитом. Это арабский, греческий, японский, индийский и другие подобные языки. Но многие утверждают, что даже в русском языке есть некие сложности, которые кажутся неразрешимыми для иностранцев. Например, в русском языке можно одно слово прочитать совершенно по-разному только из-за одного ударения. Если проводить аналогию с французским, то там ударение ставится только на последнем слоге. Тогда сложность перевода с арабского на русский не нуждается в излишнем пояснении. Его могут освоить только профессионалы.

Если опять даже остановиться на нашем примере, то орфография во французском языке намного сложнее, чем, например, в русском. Перевод с арабского на русский совершенно отличается от переводов на французский язык. Также во время работы с различными диалектами надо учитывать и их темп речи. Специалисты утверждают, что темп во многом зависит от континента, на котором находится страна, чей диалект вы осваиваете. Например, устный перевод с греческого на русский, довольно быстрый, а вот если брать перевод на венгерский или немецкий язык, то он наоборот может осуществляться в разы медленнее.

В чем сложность изучения определенных языков

Каждый диалект по-своему сложен и не похож ни на один другой. Даже если удастся найти некие схожие моменты, то они тут же компенсируются непохожестью других нюансов. Но есть конкретные типичные трудность при освоении того или иного языка, например, перевода с арабского на русский:

  • Если брать в пример арабский язык, то начинающего переводчика в первую очередь в нем может напугать само письмо. А этом алфавите 28 букв. Но пишутся они в предложении с правого края листа до левого. Это существенное различие с русским языком вызывает много сложностей.
  • поскольку арабский язык является восточным, то как и остальные представители этого диалекта, он невероятно сложен в произношении. Составляя из нескольких букв практически идентичные звуки, можно в буквальном смысле запутаться.
  • И последнее – это собственно сам перевод. В арабском языке есть такая особенность, которая приравнивает несколько значений под одно слово. Чтобы овладеть ремеслом перевода с арабского, необходимо как можно больше получать информации из арабской литературы.

Каким бы ложным не казался на первый взгляд изучаемый язык, нельзя сказать, что существуют такие диалекты, которые совершенно не поддаются изучению. При более детальном их изучении, можно справиться с совершенно любой задачей.